本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。
在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent )和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:to have a thin ( thick )skin,脸皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;to throw cold water on ,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Walls have ears.隔墙有耳;Misfortunes never come singly.祸不单行;Strike while the iron is hot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。
当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:at one' s wit' s end,智穷计尽,不知所措;tit for tat,针锋相对;by leaps and bounds突飞猛进。再如英语的be six of one and half a dozen of the oth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;to burn the midnight oil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lock the stable door after the horse is stolen".马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解为“爱屋及乌”。
随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu, Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save (lose) one's face" ;“走狗”译为“running dog";“纸老虎”译为“paper tiger"。这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。
另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“be armed to the teeth";“夹着尾巴’,来自于英语“with the tail between the legs" ;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round一table conference"。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的“to break the record",“战争贩子”则是“war monger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。
但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。
例如:英语成语“to eat one' s words",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。It will make you open your eyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语to pull one' s leg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;to sit at one',feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语to rain cats and dogs指“下倾盆大雨”,而The couple are leading a cat一and一dog life.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。
再如“Give a dog a bad name and hang him",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。
自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“蓝色影片”而是“黄色影片”;second self不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如He is a bad ( good) sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。He is a bad drunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。
复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad一doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy一body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如:red一handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。如The murderer was caught red一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。有时,red一handed又有“沾满血腥的”之义,如He is a red一handed man,解作“他是个双手沾满血腥的人”。
由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。
民国著名张季育自1919年起的30年间,共撰写文章不下3000篇,其中绝大多数是社评。因此从社评来考察张季窝的新闻思想当为一个重要侧面。张氏的社评思想可以从如下方面加以分析:张季宾社评的写作原则、主要特色、选题范围与政治态度。 一、张季窗社评的写作原则“他曾对我们谈评论写作,第一要不偏,第二要不滥,不偏则意旨平正,不滥则文字清晰。”张季莺既然提出并阐释了“四不...
边塞诗作为唐诗中的一株奇葩,历来备受人们青睐。它在唐代特殊的历史条件下,经历了萌芽、产生、发展、繁荣、衰落乃至日渐沉寂的过程。人们对边塞诗的关注,往往着眼于初唐、盛唐和中唐时期,留连于盛唐明朗壮大的气势和中唐哀怨幽婉的意蕴,而对边塞诗在晚唐的回响、余韵乃至沉寂的原因却大多忽略或漠视。其实,晚唐边塞诗在衰落和消亡的过程中,也留下了它自己的特点。 边塞诗是唐诗的重要一脉。人们论及边塞诗,主要聚焦于昂...
作为荒诞派戏剧的杰出代表人物,一位锐意革新的现代作家以及一位重要的后现代主义先驱,贝克特在其名作《等待戈多》中所采用的反戏剧手法不仅使其作品成劳荒诞派戏剧的经典之作,而且也呈现出了作品所秉有的后现代主义精神。这里,本文关注了两个典型的后现代主义特征.它们分别是:主体的消失和不确定性。 1 引言 塞缪尔·贝克特(1906—1989),爱尔兰籍诗人,小说家和剧作家,196...
刘兰芝、王娇娘均是传统礼教下执着追求爱情的女性形象。她们在家庭出身、婚恋对象和感情受阻上均有其相似性,但她们的婚恋情形、情感萌生及其她们自身与家人性格上的矛盾有诸多的差异。她们的婚恋观也由汉末建安时的结发同枕席,夫唱妇随直到白头偕老,发展到明末时追求同心子的知己之爱,这种衍变一方面反映着封建伦理制度对女性的限制程度的变化,另一方面反映了女性自身对理想的生活、美满的婚姻的向往、追求,彰显着进步的理性...
在高校音乐教学中,声乐演唱的教学已成为必修的科目,无论是西方的美声唱法,还是我国的传统戏曲演唱以及民族唱法,都对于歌唱中语言提出了明确而又严格的要求,没有语言,歌唱也就失去了灵魂,语言是构成声乐艺术的一大基础,是来以表达思想感情的工具,语言既是声乐作品创作的基础,同样也是声乐演唱的基础。强调歌唱中语言的重要性,是声乐演唱和声乐教学的重要环节。音乐表演艺术总的分为两大类,一为声乐,一为器乐。其中声乐...
傅乐淑是一位有深沉爱国情怀的海外学者。她一生勤于治学,富于藏书,晚年又把藏书捐赠给内蒙古大学。通过对她的藏书的初步整理和对她著述的粗浅研究,可管窥她丰富的生活世界。 傅乐淑先生是一位杰出的女性,生前任美国匹兹堡都昆大学历史学教授,在中西关系史、宋元文化史研究方面成绩卓然。晚年希望将自己的藏书捐赠给中国边疆的大学图书馆收藏使用。笔者服务的内蒙古大学图书馆有幸成为受捐方。在学者身后捐书已不为时尚的当...
研究性教学是高校培养适应社会主义市场经济发展所需要的具备较高专业知识素养和创新精神的人才.推动新一轮教育教学改革的重要教学模式。在全面把握研究性教学科学内涵与特征的基础上结合教学实际,从提高教师整体素质、实验研究性教学设计和实验研究性教学的评价等方面阐述了《植物生物学》实验研究性教学的策略,初步总结了近几年的教学实践成效并对今后的发展提出了合理化建议。 当前,人才培养与教育向着全面推行素质教育方...
中国现代设计在近三十年的发展中具有跳跃性的特征,始终没有形成具有中国特色的现代设计。这就需要把握设计的“现代性”内涵.即民族性、时代性、国际性的本质和相互关系。 一、中国现代设计的发展概况 现代设计是西方文化的产物,是二十世纪期间发展起来的设计活动。现代设计与传统设计最根本的区别在于,现代设计与大工业化生产和现代文明密切相关,与现代社会生活紧密联系,其设计物品以工业标准...
洪秀全所创立的理想天国从最初的萌发开始,就披上了宗教的外衣,回顾中国历次以宗教为组织手段的农民起义就不难得出它最终悲剧的结局命运。至于后来的《天朝田亩制度》,尽管它得到了一定程度上的实践,也对当时的社会历史产生了一定的影响,跑步进入“天国”的理想固然美好、组织者的宣传也很巧妙,但在当时的社会大背景下则是一个理想主义者的“一厢情愿”。作为天国的核心&m...
本文拟从社会历史角度出发,以杰克伦敦的代表作《野性的呼唤》为研究对象,主要探索小说中主要动物意象Buck的象征意义。更重要的是,本文同时将中文畅销书《狼图腾》中的主要动物意象狼与Buck进行对比研究,以期在二者象征意义的对比中得出自己的结论。 一、意象派的介绍 意象派是20世纪初最早出现的现代诗歌流派。在西方文学中,意象被庞德定义为“thatwhichpresentsanintel...
影响因子:0.000
影响因子:0.180
影响因子:3.660
影响因子:0.000
影响因子:0.450
影响因子:0.000
影响因子:2.636
影响因子:3.450