本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。
在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent )和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:to have a thin ( thick )skin,脸皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;to throw cold water on ,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Walls have ears.隔墙有耳;Misfortunes never come singly.祸不单行;Strike while the iron is hot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。
当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:at one' s wit' s end,智穷计尽,不知所措;tit for tat,针锋相对;by leaps and bounds突飞猛进。再如英语的be six of one and half a dozen of the oth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;to burn the midnight oil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lock the stable door after the horse is stolen".马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解为“爱屋及乌”。
随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu, Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save (lose) one's face" ;“走狗”译为“running dog";“纸老虎”译为“paper tiger"。这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。
另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“be armed to the teeth";“夹着尾巴’,来自于英语“with the tail between the legs" ;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round一table conference"。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的“to break the record",“战争贩子”则是“war monger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。
但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。
例如:英语成语“to eat one' s words",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。It will make you open your eyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语to pull one' s leg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;to sit at one',feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语to rain cats and dogs指“下倾盆大雨”,而The couple are leading a cat一and一dog life.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。
再如“Give a dog a bad name and hang him",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。
自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“蓝色影片”而是“黄色影片”;second self不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如He is a bad ( good) sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。He is a bad drunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。
复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad一doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy一body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如:red一handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。如The murderer was caught red一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。有时,red一handed又有“沾满血腥的”之义,如He is a red一handed man,解作“他是个双手沾满血腥的人”。
由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。
改革开放30年来,乡村社会的发展与巨变同时带来了乡土文化的价值冲突和认同缺失,传统乡村文化在农村现代化的建设中遭遇了“破坏有余”和“重建不够”的历史命运。总结和反思现代化背景下乡村文化建设的传统角色及其实际作用和价值,对于乡村社会变迁下的文化发展而言,其核心概念是要树立“文化自觉”的理念,坚持文化传承与文化延展的统一,在开放性...
流行文化是现代社会的文化表达,它通过文化工业的方式取得了在文化中的强势,标志着一种新的文化形态的形成。经典文化是以精英为核心的单维度的文化表达。流行文化颠覆了经典文化那种大众被动接受文化作品的文本——阅读,演出——观赏的文化表达方式,代之而起的是大众广泛参与的文化表达方式。 法兰克福学派在其文化批判中,看到了文化工业或大众文化与现代技术、经济之间的...
构建和谐社会已经成为我国全体人民共同的理想信念和奋斗目标,挖掘、传承中国传统文化中和谐理念的精髓,对于调节各种社会关系、倡导社会公德、整合社会资源,并进一步构建社会主义和谐社会有着积极意义。 和谐社会是一个内涵相当丰富的概念,在社会主义市场经济和民主政治条件下,和谐社会实质上也是一个民主与善治的社会、秩序与法治的社会、公平与正义的社会、宽容与友善的社会、诚实与信任的社会。建设社会主义和谐社会,需...
“制播分离”一词是多年来广电行业的热门词汇,但因各种因素限制,长期以来进展较为缓慢。伴随着“上海广播电视台”、“上海东方传媒(集团)有限公司”两块崭新的牌匾亮相,上海在全国率先整体实施广播电视制播分离。制播分离的目标是促进电视台“为播出而制作”转向“为市场而运作”,解决播出机构内...
沈从文的创作文本固然展露出作家对至善至美人性的格外倾心与热情颂扬,但也揭示了都市上流社会的“阉寺病”,凸显了下层劳动者的奴隶根性和“看客”心理,对诸多国民劣根性进行冷峻剖析与理性批判,昭示出重造国民精神的迫切性,呈现出明显的启蒙特征。 论文关键词:沈从文;国民性批判;“阉寺病”;奴隶根性;“看客”心理...
本文从大学生心理健康窝求的角度,论述了图书馆推行“阅读疗法”的客现环境,详细介绍了“阅读疗法”的原理和作用机,探讨了大学图书馆在“阅读疗法”中有所为的做法和白牙的角色定位。 1当代大学生的心理健康及高校心理健康教育现状近年来,大学校园里的极端事件不断出现在媒体的报导中,大学生的心理健康也受到人们的关注,但是大学校园的心理健康...
摘要:戏曲服装来源于生活,但不是对生活的简单模仿和照搬,而是经过了艺术加工和处理,它比生活更夸张,更鲜明,更能表现出剧中人物的社会地位。 关键词:戏曲、水袖技法、表演 水袖,是传统服装的一个组成部分,它起源于古代真实的生活。演员为了借助水袖来表演,先在袖口上加块白布作为水袖,后来发展成为白绸子更增添了美感,在演出中起着极为重要的作用。其特点,以虚拟的动作传神,以夸张方法取胜,以...
爱情是维系一个家庭的纽带,也是社会延续的根基。恋爱结婚实在是一种社会延续的责任。古人云:“食色,乃人之常情也。”渴求爱情、追求幸福是人的本性,是“上天”赋予人的一种权利,无懈可击。那里有人,那里就有生活,那里就有爱情。而吴小江的长篇小说《追魂》正是弘扬了人类社会这个永恒的主题。它,写一个31岁离婚且有小孩的江波与一个18岁的少女柳姿相知相恋相爱。演绎...
本文对派于港台的析词语—方言词、外来词、析透词进行结构方式的归开,归开为缩略词、派生词、类化语词,然后进行杜会心理的分析.作者认为上迷析词语在汉语中得以广泛运用,主要足因为模仿心理、商业杜会化心理、术析尚筒心理等因素所致。 语言是一种特殊的社会现象,当社会生活发生渐变和激变时,语言一定会随之发生变化。在语言的内部要素中,词汇的变化与社会的关系最密切,词汇是社会生活的镜子。改革开放以来...
随着企业巨型化趋势的明显,企业并购得到了进一步发展。文化整合是企业并购成败的关键因素之一,但文化整合并没有统一的方法和模型,企业只有充分认识到文化整合的重要性。把握好文化整合各阶段的主要冲突,采用相应的策略进行文化整合的管理,并购将会是天堂的婚礼。 一 问题的提出 著名经济学家斯蒂格勒(Stigaler,G.J)认为:“没有一个美国大公司不是通过某种程度某种方式的兼并而成长起来的,...